linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
recurso judicial Rechtsbehelf 32
[Weiteres]
recurso judicial .

Verwendungsbeispiele

recurso judicial Rechtsbehelf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También deben garantizar la existencia de recursos judiciales o administrativos en caso de incumplimiento de las obligaciones de la Directiva. ES
Zudem müssen sie einen Rechtsbehelf oder eine Verwaltungsbeschwerde bei Verstößen gegen die sich aus dieser Richtlinie ergebenden Verpflichtungen einlegen können. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
, y sobre recursos judiciales a disposición del interesado.
sowie die den Betroffenen zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos europeos pueden ejercer su derecho de recurso judicial ante una discriminación directa o indirecta, esto es, en caso de trato diferente en una situación comparable o debido a una desventaja no justificada por un objetivo legítimo y proporcionado. ES
Im Fall von unmittelbarer oder mittelbarer Diskriminierung können die europäischen Bürger ihr Recht auf Einlegung eines Rechtsbehelfs wahrnehmen, also im Fall einer unterschiedlichen Behandlung in vergleichbaren Situationen oder im Fall von Benachteiligungen, die nicht durch ein rechtmäßiges Ziel sachlich gerechtfertigt sind. ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En caso de baja en el registro, el exportador o reexpedidor de mercancías podrá interponer un recurso judicial.
Ausführer oder Wiederversender von Waren können gegen den Entzug der Registrierung einen Rechtsbehelf einlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El recurso judicial producirá un efecto suspensivo sobre la decisión administrativa, hasta la resolución judicial definitiva.
Der Rechtsbehelf hat für die Verwaltungsentscheidung aufschiebende Wirkung bis zur endgültigen gerichtlichen Entscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben velar por que las decisiones tomadas por las autoridades competentes nacionales puedan ser objeto de recurso judicial.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass gegen die Entscheidungen der zuständigen nationalen Behörden vor Gericht Rechtsbehelfe eingelegt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informará al titular del certificado sobre los recursos judiciales disponibles.
Die Kommission klärt den Zulassungsinhaber über die ihm zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro preverá la posibilidad de un recurso judicial, con arreglo al artículo 53, contra las decisiones denegatorias.
Die Mitgliedstaaten sehen die Möglichkeit des Rechtsbehelfs gemäß Artikel 53 gegen die ablehnende Entscheidung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro preverá la posibilidad de un recurso judicial, con arreglo al artículo 53, contra las decisiones denegatorias.
Die Mitgliedstaaten sehen die Möglichkeit des Rechtsbehelfs gemäß Artikel 53 gegen jegliche ablehnende Entscheidung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informará al titular de la autorización de comercialización sobre los recursos judiciales disponibles.
Die Kommission klärt den Zulassungsinhaber über die ihm zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recurso judicial

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una decisión judicial también podría admitir recurso o tener simplemente carácter ejecutivo.
Auch eine Gerichtsentscheidung kann Gegenstand eines Rechtmittels oder einfach vollstreckbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente se encuentra en prisión esperando una decisión judicial sobre su recurso contra la sentencia.
Sie befindet sich derzeit in Haft und wartet auf eine Entscheidung im Berufungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, promover esta nueva herramienta supondría limitar el recurso excesivo al sistema judicial.
Des Weiteren würde die Förderung dieses neuen Instruments eine übermäßige Anwendung des Justizwesens beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolución judicial ejecutoria a pesar de que pueda existir apelación o recurso
Urteil,das ungeachtet der Berufung oder des Einspruchs vollstreckbar ist
   Korpustyp: EU IATE
independencia y eficacia del estamento judicial, especialmente limitando los poderes del Ministerio de Justicia y dotando al aparato judicial de más recursos,
Unabhängigkeit und Funktionieren der Justiz, insbesondere durch Beschränkung der Befugnisse des Justizministeriums und Ausstattung der Justiz mit mehr Ressourcen,
   Korpustyp: EU DCEP
El debate se centró en mecanismos de ventanilla única y en cuestiones conexas relativas a la revisión judicial y al recurso judicial. ES
Bei den Beratungen standen das Prinzip der zentralen Kontaktstelle und damit zusammenhängende Fragen im Mittelpunkt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(6) Si se ha planteado un recurso de revisión judicial, ya sea por los responsables o por las entidades cualificadas.
(6) Wurden von den haftenden Parteien oder qualifizierten Stellen gerichtliche Prüfungsverfahren eingeleitet?
   Korpustyp: EU DCEP
El rechazo del recurso presentado por el «acusado» refuerza la imagen de intransigencia del poder judicial en Turquía.
Die Abweisung des vom „Angeklagten“ erhobenen Einspruchs unterstreicht das Bild der Intoleranz der Rechtsprechung in der Türkei.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el procedimiento de "recurso" podrás tener asistencia judicial y, si procede, asistencia lingüística de un intérprete o traductor.
Während des ‚Rechtsbehelfsverfahrens‘ können Sie rechtliche Beratung und wenn nötig sprachliche Hilfe durch einen Dolmetscher oder Übersetzer in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que las decisiones adoptadas por el organismo regulador puedan ser objeto de recurso judicial.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die gerichtliche Nachprüfbarkeit von Entscheidungen der Regulierungsstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- las dificultades vinculadas al funcionamiento del sistema judicial : el sistema judicial no funciona todavía adecuadamente, en relación con los equipos y los recursos humanos, y los jueces no están bien formados para aplicar la nueva legislación.
- Schwierigkeiten im Zusammenhang mit dem Funktionieren der Justiz: Das Justizwesen funktioniert nach wie vor unzulänglich (in Bezug auf Infrastrukturen und Personalausstattung), und die Richter sind auf die Anwendung der neuen Gesetze schlecht vorbereitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a Montenegro que siga mejorando los criterios comunes para la formación judicial, que vele por su aplicación por el Centro de Formación Judicial y que asigne los recursos financieros necesarios para alcanzar este objetivo;
fordert Montenegro auf, die gemeinsamen Kriterien für die Ausbildung von Richtern und Staatsanwälten weiter zu verbessern, die vom Justizausbildungszentrum anzuwenden sind, und die erforderlichen Mittel zu diesem Zweck bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
que los fondos o recursos económicos estén sujetos a embargo judicial, administrativo o arbitral establecido antes del 29 de marzo de 2005 o a una resolución judicial, administrativa o arbitral pronunciada antes de esa fecha;
Die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen waren bereits vor dem 29. März 2005 Gegenstand eines Pfandrechts oder einer Entscheidung eines Geriches, einer Verwaltungsstelle oder eines Schiedsgerichts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Completar el marco estratégico de la reforma judicial; aplicar los planes de la misma; implementar los procedimientos transparentes de contratación de personal y gestión de carrera; continuar modernizando los recursos del sistema judicial.
Vervollständigung des strategischen Rahmens für die Reform der Justiz; Umsetzung der Reformpläne; Einführung transparenter Verfahren in den Bereichen Einstellung und Laufbahnplanung; weitere Verbesserung der Ressourcenausstattung des Justizwesens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgaria aún dedica relativamente pocos recursos a su sistema judicial en comparación con la media de la UE y con el propio gasto en defensa, por ejemplo.
Verglichen mit dem EU-Durchschnitt sowie beispielsweise den Verteidigungsausgaben Bulgariens sind die Ausgaben des Landes für die Justiz relativ gering.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Si se ha planteado un recurso de revisión judicial o apelación , ya sea por los responsables o por las entidades cualificadas.
(6) Wurden von den haftenden Parteien oder qualifizierten Stellen gerichtliche Prüfungs- oder Beschwerdeverfahren eingeleitet?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que reconoce el carácter prioritario que reviste la reforma, aún deficiente, de la administración judicial; considerando, no obstante, que son necesarios mayores esfuerzos y recursos,
in der Erwägung, dass die Reform der noch immer schwachen Justiz als Priorität betrachtet wird; jedoch in der Erwägung, dass in diesem Zusammenhang weitere Anstrengungen und Mittel notwendig sind,
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de la equidad en la administración de justicia, debe ofrecerse a la víctima la posibilidad de interponer un recurso (judicial).
Im Interesse einer ordentlichen Rechtspflege ist es wichtig, dass das Opfer die Möglichkeit hat, (gerichtlich) Widerspruch einzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El recurso a una vía judicial se hará de conformidad con los procedimientos nacionales más eficaces, después de haber eventualmente recurrido, en su caso, a otras autoridades competentes;
Die Einlegung von Rechtsbehelfen erfolgt nach den wirksamsten einzelstaatlichen Verfahren, gegebenenfalls nach Anrufung anderer zuständiger Stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
No tiene ninguna razón de ser el recurso a una lista tasada de infracciones que autoricen el reconocimiento mutuo de la decisión judicial de embargo.
Eine Liste mit einer begrenzten Zahl von Straftatbeständen, für die die gegenseitige Anerkennung der richterlichen Entscheidung über die Beschlagnahme gegeben ist, ist durch nichts gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Al menos en este último caso se garantizará la posibilidad de recurso o de revisión, de hecho y de derecho, ante una autoridad judicial.
Zumindest in der letzten Instanz ist die Möglichkeit einer auf Sach- und Rechtsfragen gerichteten Überprüfung durch eine Justizbehörde vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán las vías de recurso necesarias para garantizar la tutela judicial efectiva en los ámbitos cubiertos por el Derecho de la Unión . 2 .
( 2 ) --- Die Tätigkeit der Union hat folgende Ziele : Entwicklung der europäischen Dimension im Bildungswesen , insbesondere durch Erlernen und Verbreitung der Sprachen der Mitgliedstaaten ;
   Korpustyp: Allgemein
Esa decisión se adopta tras un análisis objetivo de las pruebas documentadas, tal como se comunicó a las empresas afectadas, y puede ser objeto de recurso judicial.
Eine solche Entscheidung erfolgt auf der Grundlage einer objektiven Analyse der den betroffenen Unternehmen offen gelegten einschlägigen Beweise und kann gerichtlich nachgeprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, todas las personas, con independencia de su nacionalidad o su país de residencia dispondrán de una vía de recurso judicial.
Neuere Kraftwerke müssen die Anforderungen, die für die Frist von 2012 gelten, weiterhin erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, todas las personas, con independencia de su nacionalidad o su país de residencia dispondrán de una vía de recurso judicial.
Im neuen Vorschlag heißt es diesem Mal, dass das US-Gesetz ein Recht auf Beschwerde, unabhängig der Nationalität, vorsehen müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Recalca que debe considerarse urgentemente la posibilidad de acelerar la capacitación del Servicio de Policía de Timor Lorosae y de obtener recursos suficientes para establecer el sistema judicial.
Er betont, dass dringend erwogen werden sollte, die Ausbildung des Polizeidienstes von Timor Lorosae zu beschleunigen und ausreichende Mittel für den Ausbau des Justizsystems zu beschaffen.
   Korpustyp: UN
El Tratado de Lisboa facilita el recurso a las cooperaciones reforzadas en el ámbito de la cooperación judicial en materia penal. ES
Der Vertrag von Lissabon erleichtert die Einrichtung einer verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El recurso a una vía judicial se hará de conformidad con los procedimientos nacionales más eficaces, después de haber agotado posibles recursos, en su caso, a otras autoridades competentes.
Die Einlegung von Rechtsbehelfen erfolgt nach den wirksamsten einzelstaatlichen Verfahren, gegebenenfalls nach Anrufung anderer zuständiger Stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
"A pesar de todo" , aseguro Prodi, " estamos preocupados por el nivel de capacidad administrativa y por el funcionamiento del sistema judicial ", deficiencias que se deben a " la falta de recursos humanos y recursos financieros ".
Hierbei handele es sich u. a. um die fehlenden Verwaltungskapazitäten und ein nicht ausreichendes Rechtssystem in einigen Ländern, die Korruption, die viele Länder betreffe, sowie den Menschenhandel.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso significa la necesidad de movilizar todos los recursos disponibles –recursos de la policía, de investigación y de inteligencia– y garantizar un sistema judicial preparado y capaz de tomar medidas rápidas y eficaces.
Das bedeutet, alle verfügbaren Ressourcen – der Polizei, der Ermittlungsbehörden und der Nachrichtendienste – zu mobilisieren und sicherzustellen, dass unsere Rechtsordnung bereit und fähig ist, schnell und wirksam zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones del presente apartado no excluirán la posibilidad de un procedimiento de recurso previo ante una autoridad administrativa y no afectarán al requisito de agotamiento de los recursos administrativos previos al recurso a la vía judicial, cuando exista dicho requisito con arreglo a la legislación nacional.
Dieser Absatz schließt die Möglichkeit eines vorausgehenden Überprüfungsverfahrens bei einer Verwaltungsbehörde nicht aus und lässt das Erfordernis einer Ausschöpfung der verwaltungsbehördlichen Überprüfungsverfahren vor der Einleitung gerichtlicher Überprüfungsverfahren unberührt, sofern ein derartiges Erfordernis nach innerstaatlichem Recht besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones del presente artículo no excluirán la posibilidad de un procedimiento de recurso previo ante una autoridad administrativa y no afectarán al requisito de agotamiento de los recursos administrativos previos al recurso a la vía judicial, cuando exista dicho requisito con arreglo a la legislación nacional.
Dieser Artikel schließt die Möglichkeit eines vorausgehenden Überprüfungsverfahrens bei einer Verwaltungsbehörde nicht aus und lässt das Erfordernis einer Ausschöpfung der verwaltungsbehördlichen Überprüfungsverfahren vor der Einleitung gerichtlicher Überprüfungsverfahren unberührt, sofern ein derartiges Erfordernis nach innerstaatlichem Recht besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los apartados 1, 2 y 3 no excluirán la posibilidad de un procedimiento de recurso previo ante una autoridad administrativa y no afectarán al requisito de agotamiento de los recursos administrativos previos al recurso a la vía judicial, cuando exista dicho requisito con arreglo a la legislación nacional.
Die Absätze 1, 2 und 3 schließen die Möglichkeit eines vorangehenden Überprüfungsverfahrens bei einer Verwaltungsbehörde nicht aus und lassen das Erfordernis einer Ausschöpfung der verwaltungsbehördlichen Überprüfungsverfahren vor der Einleitung gerichtlicher Überprüfungsverfahren unberührt, sofern ein derartiges Erfordernis nach innerstaatlichem Recht besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del presente artículo no excluirán la posibilidad de un procedimiento de recurso previo ante una autoridad administrativa y no afectarán al requisito de agotamiento de los recursos administrativos previos al recurso a la vía judicial, cuando exista dicho requisito con arreglo a la legislación nacional.
Dieser Artikel schließt die Möglichkeit eines vorangehenden Überprüfungsverfahrens bei einer Verwaltungsbehörde nicht aus und lässt das Erfordernis einer Ausschöpfung der verwaltungsbehördlichen Überprüfungsverfahren vor der Einleitung gerichtlicher Überprüfungsverfahren unberührt, sofern ein derartiges Erfordernis nach innerstaatlichem Recht besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2012/723/PESC del Consejo [3] prevé una modificación de la Decisión 2011/172/PESC para permitir la liberación de los fondos y recursos económicos inmovilizados que se requieran para cumplir una resolución judicial o administrativa emitida en la Unión o una resolución judicial con fuerza ejecutiva en un Estado miembro.
Der Beschluss 2012/723/GASP des Rates [3] sieht eine Änderung des Beschlusses 2011/172/GASP vor, um eine Freigabe eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen zu ermöglichen, wenn diese benötigt werden, um einer in einem Mitgliedstaat ergangenen gerichtlichen oder berhördlichen Enscheidung oder einer in einem Mitgliedstaat vollstreckbaren gerichtlichen Entscheidung nachzukommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
f octies) la posibilidad de recurrir a un mecanismo no judicial de reclamación y recurso, al que esté sujeto el comerciante, y los métodos para tener acceso al mismo, cuando proceda.
fg) gegebenenfalls die Möglichkeit des Zugangs zu einem außergerichtlichen Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren, dem der Gewerbetreibende unterworfen ist, und die Voraussetzungen für diesen Zugang.
   Korpustyp: EU DCEP
i quater) la posibilidad de recurrir a un mecanismo no judicial de reclamación y recurso, al que esté sujeto el comerciante, y los métodos para tener acceso al mismo, cuando proceda.
ic) gegebenenfalls die Möglichkeit des Zugangs zu einem außergerichtlichen Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren, dem der Unternehmer unterworfen ist, und die Voraussetzungen für diesen Zugang.
   Korpustyp: EU DCEP
f octies) la posibilidad de recurrir a un mecanismo no judicial de reclamación y recurso, al que esté sujeto el comerciante, y los métodos para tener acceso al mismo, cuando proceda.
fg) gegebenenfalls die Möglichkeit des Zugangs zu einem außergerichtlichen Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren, dem der Unternehmer unterworfen ist, und die Voraussetzungen für diesen Zugang.
   Korpustyp: EU DCEP
– utilizar las medidas de detención como último recurso y procurar que la detención sea breve, esté objetivamente justificada y bajo control judicial; asegurarse de que las condiciones de detención son dignas y se respetan los derechos de los migrantes;
- sicherzustellen, dass Strafvollzugsmaßnahmen nur dann durchgeführt werden, wenn alle anderen Mittel versagen, und darauf zu achten, dass die Haftzeiten kurz bleiben, objektiv berechtigt sind und gerichtlich kontrolliert werden; sicherzustellen, dass die Haftbedingungen menschenwürdig bleiben und dass die Rechte der Migranten geachtet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
i quater) la posibilidad de recurrir a un mecanismo no judicial de reclamación y recurso, al que esté sujeto el comerciante, y los métodos para tener acceso al mismo, cuando proceda.
ic) gegebenenfalls die Möglichkeit des Zugangs zu einem außergerichtlichen Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren, dem der Gewerbetreibende unterworfen ist, und die Voraussetzungen für diesen Zugang.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a los Estados miembros que redoblen sus esfuerzos para facilitar la mano de obra y los recursos necesarios a la policía de las Naciones Unidas y para el establecimiento de un poder judicial;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, sich mit doppeltem Nachdruck um die nötige Ausstattung der VN-Polizei mit Personal und Ressourcen und um den Aufbau des Gerichtswesens zu bemühen;
   Korpustyp: EU DCEP
El apartado 2 del artículo 9 de la Convención de Århus deja explícitamente a los Estados miembros la elección de decidir si es suficiente entablar un procedimiento judicial o se prefiere presentar un recurso preliminar ante una autoridad administrativa.
Artikel 9 Absatz 2 des Århus-Übereinkommens lässt den Mitgliedstaaten ausdrücklich die Wahl, ob sie sich mit einem gerichtlichen Überprüfungsverfahren begnügen oder ein vorangehendes Prüfungsverfahren vor einer Verwaltungsbehörde vorschalten wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a las autoridades de Kazajstán a que faciliten detalles oficiales sobre el caso de Yevgeny Zhovtis y que le garanticen un proceso judicial justo, incluido el derecho de recurso de conformidad con la legislación kazaja;
fordert die kasachischen Behörden auf, offizielle Einzelheiten zum Fall Jevgenij Zhovtis zur Verfügung zu stellen und diesem im Einklang mit dem kasachischen Recht ein ordnungsmäßiges Verfahren – einschließlich des Rechts, Berufung einzulegen – zu gewähren;
   Korpustyp: EU DCEP
que los datos transferidos puedan ser objeto de los mismos mecanismos de recurso judicial que se aplicarían a la los datos mantenidos en la UE, incluída la compensación en caso de tratamiento ilegal de datos personales;
übermittelte Daten den gleichen Rechtsmittelverfahren unterliegen wie innerhalb der Europäischen Union gespeicherte Daten, einschließlich Schadenersatz im Fall einer rechtswidrigen Verarbeitung personenbezogener Daten,
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que, en todos los procesos interiores y transfronterizos, utilicen el instrumento de la ayuda judicial en favor de los ciudadanos que no dispongan de suficientes recursos;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Bürgern, die nicht über hinreichende finanzielle Mittel verfügen, in allen internen und grenzüberschreitenden Rechtssachen Prozesskostenhilfe zu gewähren;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a sus Estados miembros que redoblen sus esfuerzos para facilitar la mano de obra y los recursos necesarios a la policía de las Naciones Unidas y para el establecimiento de un poder judicial;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, sich mit doppeltem Nachdruck um die nötige Ausstattung der VN-Polizei mit Personal und Ressourcen und um den Aufbau des Gerichtswesens zu bemühen;
   Korpustyp: EU DCEP
la posibilidad de recurrir a un mecanismo no judicial de reclamación y recurso al que esté sujeto el comerciante y los métodos para tener acceso al mismo, cuando proceda.
gegebenenfalls die Möglichkeit des Zugangs zu einem außergerichtlichen Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren, dem der Gewerbetreibende unterworfen ist, und die Voraussetzungen für diesen Zugang.
   Korpustyp: EU DCEP
e) los datos transferidos podrán ser objeto de los mismos mecanismos de recurso judicial que se aplicarían a la los datos mantenidos en la UE, incluida la compensación en caso de tratamiento ilegal de datos personales;
e) übermittelte Daten sollten den gleichen Rechtsmittelverfahren unterliegen wie innerhalb der EU gespeicherte Daten, einschließlich Schadenersatz im Fall einer rechtswidrigen Verarbeitung personenbezogener Daten;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta nueva dimensión judicial se articula en torno a tres asuntos: el respeto de los derechos fundamentales, la garantía de la seguridad y el recurso a una justicia eficiente y equitativa.
Diese neue justitielle Dimension gliedert sich in drei Bereiche: die Achtung der Grundrechte, die Sicherheitsgarantie und den Zugang zu einer effizienten und gerechten Justiz.
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema judicial italiano contempla que, tras el interrogatorio realizado por el Juez, se decida mandar a juicio o poner en libertad, de modo que no se contempla el recurso prolongado a la detención para obtener declaraciones.
Das italienische Rechtssystem schreibt vor, dass nach der Vernehmung durch die Justizbehörden entschieden wird, ob ein Verfahren eröffnet oder die betroffene Person entlassen wird; es ist keine Haftverlängerung zur Erlangung von Aussagen vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el Tribunal de Justicia ha subrayado el carácter político de este procedimiento en repetidas ocasiones, al negar a los ciudadanos cualquier vía de recurso judicial contra la actuación (o no actuación) de la Comisión.
Darüber hinaus hat der Gerichtshof wiederholt den politischen Charakter des Verfahrens betont, indem er Bürgern jegliche Möglichkeit des juristischen Vorgehens gegen Handlungen (oder Unterlassungen) der Kommission verwehrte.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) que los datos transferidos puedan ser objeto de los mismos mecanismos de recurso judicial que se aplicarían a la los datos mantenidos en la UE, incluída la compensación en caso de tratamiento ilegal de datos personales;
e) übermittelte Daten den gleichen Rechtsmittelverfahren unterliegen sollten wie innerhalb der EU gespeicherte Daten, einschließlich Schadenersatz im Fall einer rechtswidrigen Verarbeitung personenbezogener Daten,
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se crea un órgano policial con posibilidades de restringir una libertad ciudadana, debe existir la garantía del recurso judicial y un control parlamentario, que en este caso no existen.
Wenn ein Polizeiorgan geschaffen wird mit einer Eingriffsmöglichkeit in eine bürgerliche Freiheit, dann muß es die Rechtswegegarantie geben und die parlamentarische Kontrolle. Die gibt es hier nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta, en una Europa moderna, está en una mayor cooperación policial y judicial, más políticas de integración, más recursos para los encargados de atender y proteger a nuestros ciudadanos, sea cual sea su nacionalidad.
Die Antwort liegt in einem modernen Europa in der verstärkten polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit, in mehr Integrationspolitik und in mehr Ressourcen für diejenigen, die all unsere Bürger, welcher Nationalität sie auch sein mögen, dienen und schützen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a la Comisión por haber presentado recurso judicial contra ciento veinte bancos y entidades bancarias sospechosos de actuar en cártel en el cobro de comisiones por cambio de divisas.
Ich danke der Kommission, dass sie wegen des Verdachts auf Kartellbildung bei den für Währungsumtausch erhobenen Gebühren in der Eurozone rechtliche Schritte gegen 120 Banken und Bankenvereinigungen eingeleitet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando está en juego la libertad de una persona, el Convenio Europeo de Derechos Humanos es claro al establecer la posibilidad de revisión por vía de recurso de una entidad judicial.
Wenn die Freiheit einer Person auf dem Spiel steht, sieht die Europäische Menschenrechtskonvention für eine Gerichtsbehörde ganz klar die Möglichkeit einer Revision auf dem Wege der Berufung vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero alentar a las autoridades para que continúen aplicando la legislación destinada a luchar contra la corrupción y para que mejoren la independencia, la eficacia y los recursos del poder judicial.
Ich fordere die Staatsorgane auf, die Rechtsvorschriften zur Korruptionsbekämpfung weiter umzusetzen und die Unabhängigkeit, Effizienz und Mittelausstattung der Justiz zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Recomendación presenta un conjunto de principios relativos al recurso colectivo, tanto judicial como extrajudicial, que deberían ser comunes en toda la Unión, dentro del respeto de las diferentes tradiciones jurídicas de los Estados miembros.
Diese Empfehlung enthält verschiedene Grundsätze sowohl für gerichtliche als auch für außergerichtliche kollektive Rechtsschutzverfahren, die in der gesamten Union bei gleichzeitiger Achtung der verschiedenen Rechtstraditionen der Mitgliedstaaten befolgt werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 6 de septiembre de 2004, el Tribunal Administrativo y Fiscal de Coimbra dictó una resolución judicial sobre el recurso que, a su vez, ha sido recurrida por «Women on Waves».
Am 6. November 2004 verkündete das Verwaltungs- und Finanzgericht von Coimbra eine Entscheidung zu der Beschwerde, gegen die „Women on Waves“ erneut Beschwerde einlegte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá disponer de los recursos administrativos de Eurojust que sean necesarios para la ejecución de los cometidos de la Red Judicial Europea, incluidos los necesarios para sufragar los costes de las asambleas plenarias de la Red.
Es kann die administrativen Mittel von Eurojust in Anspruch nehmen, die es zur Erfüllung der Aufgaben des Europäischen Justiziellen Netzes braucht, auch zur Deckung der Kosten der Plenartagungen des Europäischen Justiziellen Netzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, la posibilidad de recurrir a un mecanismo no judicial de reclamación y recurso al que esté sujeto el comerciante y los métodos para tener acceso al mismo.
gegebenenfalls die Möglichkeit des Zugangs zu einem außergerichtlichen Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren, dem der Unternehmer unterworfen ist, und die Voraussetzungen für diesen Zugang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dichos debates, el Gobierno se opuso a las enmiendas destinadas a hacer obligatorio para el Estado el pago de una subvención excepcional a una entidad territorial cuyos recursos fueran insuficientes para ejecutar una decisión judicial.
Bei diesen Debatten sei die Regierung gegen die Änderungsanträge gewesen, mit denen eine außerordentliche staatliche Subvention für Gebietskörperschaften, deren Mittel zur Erfüllung von Gerichtsurteilen nicht ausreichen sollten, zwingend eingeführt werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte establecerá o designará por lo menos una autoridad administrativa o judicial imparcial, independiente de sus entidades contratantes, que recibirá y examinará los recursos de proveedores que se presenten en el marco de la contratación cubierta.
Von jeder Vertragspartei wird mindestens eine unparteiische, von ihren Beschaffungsstellen unabhängige Verwaltungs- oder Justizbehörde eingerichtet oder benannt, die Beschwerden von Anbietern im Zusammenhang mit einschlägigen Beschaffungen entgegennimmt und prüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cooperación policial y judicial en materia penal, ámbito en el que los Estados miembros disfrutan de derecho de iniciativa y de derecho de recurso al Consejo Europeo en el ámbito legislativo; ES
die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen, bei der die Mitgliedstaaten über ein Initiativrecht in der Rechtsetzung verfügen und den Europäischen Rat mit der betreffenden Frage befassen können; ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pide al Gobierno de Guatemala que aplique las reformas legislativas previstas en los acuerdos de Paz, con un calendario preciso, y que asigne los recursos necesarios al capítulo social y a la reforma judicial previstos en dichos acuerdos;
fordert die Regierung Guatemalas auf, legislative Reformen durchzuführen, wie sie in den Friedensabkommen vorgesehen sind, dafür einen präzisen Zeitplan festzulegen und gemäß den Vereinbarungen die notwendigen Mittel für die Sozialpolitik und die Justizreform zuzuweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, bajo Bush, Estados Unidos ha socavado derechos civiles básicos, como el habeas corpus, que garantiza el recurso de las personas a pedir una revisión judicial si el estado las detiene.
Dennoch haben die USA unter Bush grundlegende Bürgerrechte ausgehöhlt, z. B. das Gesetz zum Schutz der persönlichen Freiheit, das dem Einzelnen bei einer Festnahme durch den Staat eine gerichtliche Überprüfung garantiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Instando al Gobierno de Haití a que, en coordinación con la comunidad internacional, establezca una estrategia unificada de reforma del poder judicial que prevea la combinación de recursos y la planificación conjunta,
die Regierung Haitis nachdrücklich auffordernd, in Abstimmung mit der internationalen Gemeinschaft eine einheitliche Strategie für die Reform des Justizsektors auszuarbeiten, die die Zusammenlegung der Ressourcen und eine gemeinsame Planung beinhaltet,
   Korpustyp: UN
Un canal de televisión australiano ha perdido el recurso judicial relativo al programa catalogado como “sensacionalismo televisivo” por representar, de manera racista y engañosa, a los indígenas de la Amazonia como asesinos de niños. DE
Ein australischer TV-Sender, dessen Beitrag über ein Amazonas-Volk wegen seiner rassistischen und fälschlichen Darstellung als „Freakshow-TV“ bekannt wurde, hat ein Berufungsverfahren zur Rehabilitierung verloren. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1¿Qué medidas concretas han tomado los Estados miembros desde diciembre de 2001, tanto de congelación de recursos como de cooperación policial y judicial? a) ¿De qué magnitud son los recursos congelados? b) ¿Cómo es en la práctica "la asistencia mutua más amplia posible"?
1. Welche konkreten Maßnahmen wurden seit Dezember 2001 durch die Mitgliedsstaaten sowohl beim Einfrieren von Ressourcen als auch in der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit ergriffen? a) In welcher Größenordnung bewegen sich die eingefrorenen Ressourcen? b) Wie sieht die möglichst weitgehende Amtshilfe in der Praxis aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Porque, efectivamente, la Comisión comparte la concepción de que la norma debe ser la resolución extrajudicial, pero, para contribuir a incentivar el recurso a esa vía extrajudicial, debe haber principios claros para la otra solución de recurso, que es la judicial.
Denn im Grunde teilt die Kommission die Auffassung, dass eine außergerichtliche Klärung die Regel sein soll. Aber um Anreize zu schaffen, diesen außergerichtlichen Weg zu gehen, muss es auch klare Grundsätze für die Alternative, d. h. die justitielle Lösung, geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, los Estados miembros tienen la responsabilidad principal, económica y judicial, pero es importante que la UE no sólo legisle y destine recursos de los Fondos, lo que está muy bien, sino que también divulgue todos los buenos ejemplos existentes y use los recursos propios para propiciar un adecuado desarrollo.
Selbstverständlich liegt die finanzielle und rechtliche Hauptverantwortung dafür bei den Mitgliedstaaten, aber die EU darf sich nicht darauf beschränken, Rechtsvorschriften zu erlassen und Fondsmittel bereitzustellen - was natürlich positiv ist - sondern muss auch die vielen vorhandenen guten Beispiele bekannt machen und eigene finanzielle Mittel dafür einsetzen, um eine positive Entwicklung zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a Rumanía que intensifique la estrategia y el plan de acción adoptados por el Gobierno rumano para llevar a buen puerto la reforma del sistema judicial, concentrándose en la aplicación concreta de las leyes adoptadas; a tal fin, pide a Rumanía que prevea rápidamente recursos humanos y financieros suficientes para garantizar su eficacia;
fordert Rumänien auf, die Strategie und den Aktionsplan, die die rumänische Regierung angenommen hat, zu intensivieren, um die Reform des Justizsystems erfolgreich abzuschließen, indem man sich auf die konkrete Umsetzung bereits angenommener Gesetze konzentriert; fordert Rumänien deshalb auf, schnell genügend Personal und ausreichende Finanzmittel bereitzustellen, um deren Wirksamkeit zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que para hacer frente a estas amenazas será preciso realizar un esfuerzo común de carácter radicalmente nuevo que permita combatir y prevenir la delincuencia y luchar contra las organizaciones delictivas en el conjunto de los territorios de los Estados miembros y al que deberá acompañar la movilización de los recursos existentes en el ámbito judicial,
in der Erwägung, dass zwecks Bewältigung dieser Bedrohung eine radikal neue gemeinsame Anstrengung notwendig ist, um die Kriminalität und die Verbrecherorganisationen auf dem gesamten Unionsgebiet - auch vorbeugend - zu bekämpfen, und dass dies auch die Mobilisierung der Ressourcen auf der Ebene der Justiz einschließt,
   Korpustyp: EU DCEP
Desea, teniendo en cuenta la prioridad que se confiere a la lucha contra la delincuencia organizada, incluido el terrorismo, y al refuerzo de la cooperación judicial, un aumento de los recursos presupuestarios de Europol y Eurojust y que dicha medida vaya acompañada de la intensificación del control democrático de Europol;
fordert angesichts der Tatsache, dass der Bekämpfung des organisierten Verbrechens, einschließlich des Terrorismus, und der Stärkung der justiziellen Zusammenarbeit Priorität eingeräumt wird, eine Konsolidierung der Haushaltsmittel für Europol und Eurojust; fordert ferner, dass diese Maßnahme mit der Stärkung der demokratischen Kontrolle von Europol einhergeht;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Gobiernos de la UE y de los EE.UU. que lancen una iniciativa en el marco de las Naciones Unidas para reformar la práctica existente de las listas de sanciones, incluyendo el establecimiento de procedimientos adecuados con miras a una audiencia justa, la motivación, una protección judicial efectiva y recursos judiciales;
fordert die Regierungen der EU und der Vereinigten Staaten auf, im Rahmen der Vereinten Nationen eine Initiative zur Reform der derzeit existierenden Sanktionslisten einzuleiten, zu der auch die Einführung angemessener Verfahren für eine faire Anhörung, die Darlegung von Gründen, ein wirksamer Rechtschutz und Schadensersatz gehören;
   Korpustyp: EU DCEP
Insta, en este contexto, al Gobierno de Croacia a que garantice a las fuerzas del orden y al sistema judicial la libertad, la independencia de actuación y los recursos humanos y financieros necesarios para cumplir el mandato que se les ha otorgado en la lucha contra la corrupción y la delincuencia organizada;
fordert die Regierung Kroatiens in diesem Zusammenhang auf, dafür Sorge zu tragen, dass Polizei und Justiz Handlungsfreiheit und Unabhängigkeit sowie die zur Ausübung ihrer Aufgaben bei der Bekämpfung von Korruption und organisierter Kriminalität erforderlichen Humanressourcen und finanziellen Mittel gewährt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que el Tribunal de Justicia ha establecido que corresponde a los Estados miembros prever un sistema de vías de recurso y de procedimientos que permita garantizar el respeto del derecho a la tutela judicial efectiva de los derechos derivados del ordenamiento jurídico comunitario
G. in der Erwägung, dass es laut Urteil des Gerichtshofs Sache der Mitgliedstaaten ist, ein System von Rechtsbehelfen und Verfahren vorzusehen, mit dem die Einhaltung des Rechts auf effektiven gerichtlichen Schutz der aus dem Gemeinschaftsrecht hergeleiteten Rechte gewährleistet werden kann
   Korpustyp: EU DCEP
Si, como consecuencia del recurso contemplado en el apartado 1, queda acreditado que el certificado expedido no responde a la realidad, la autoridad judicial competente rectificará, modificará o anulará el certificado, o garantizará que la autoridad expedidora lo rectifique, modifique o anule.
Führt eine Anfechtungsklage nach Absatz 1 zu der Feststellung, dass das ausgestellte Zeugnis nicht den Tatsachen entspricht, so ändert die zuständige Behörde das Zeugnis oder widerruft es oder sorgt dafür, dass die Ausstellungsbehörde das Zeugnis berichtigt, ändert oder widerruft.
   Korpustyp: EU DCEP
Si, como consecuencia del recurso contemplado en el apartado 1, queda acreditado que la negativa a expedir el certificado era injustificada, la autoridad judicial competente expedirá el certificado o garantizará que la autoridad expedidora vuelva a estudiar el caso y tome una nueva decisión.
Führt eine Anfechtungsklage nach Absatz 1 zu der Feststellung, dass die Versagung der Ausstellung nicht gerechtfertigt war, so stellen die zuständigen Justizbehören das Zeugnis aus oder stellen sicher, dass die Ausstellungsbehörde den Fall erneut prüft und eine neue Entscheidung trifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Tribunal de Justicia ha establecido que corresponde a los Estados miembros prever un sistema de vías de recurso y de procedimientos que permita garantizar el respeto del derecho a la tutela judicial efectiva de los derechos derivados del ordenamiento jurídico comunitario Asunto C-50/00 P
in der Erwägung, dass der Gerichtshof entschieden hat, dass es Sache der Mitgliedstaaten ist, ein System von Rechtsbehelfen und Verfahren vorzusehen, mit dem die Einhaltung des Rechts auf effektiven gerichtlichen Schutz der aus dem Gemeinschaftsrecht hergeleiteten Rechte gewährleistet werden kann Rechtssache C-50/00 P
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo está particularmente inquieto de que a pesar del anuncio hecho por el Jefe del Poder Judicial en diciembre de 2002 sobre una moratoria en el recurso a la lapidación, los jueces continúen dictando sentencias a muerte por lapidación en Irán.
Der Rat ist insbesondere besorgt darüber, dass die Richter trotz der Ankündigung des Oberhauptes der iranischen Justiz vom Dezember 2002, die Steinigungsstrafe vorerst nicht mehr zu verhängen, weiterhin Steinigungsurteile aussprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
También puede decirse otro tanto respecto de la mejora del recurso a la justicia en los asuntos transfronterizos y, en general, de la cooperación judicial en materia de derecho de visita de los hijos de padres divorciados o de la adopción internacional de niños.
Dies gilt auch, um weitere Beispiele zu nennen, für die Verbesserung des Zugangs zur Justiz bei grenzüberschreitenden Angelegenheiten und allgemein für die justitielle Zusammenarbeit im Bereich des Besuchsrechts von Kindern geschiedener Eltern oder einer internationalen Adoption von Kindern.
   Korpustyp: EU DCEP
La eficacia de dicho marco se ve dificultada por largas e infructuosas acciones y recursos de los interesados, de carácter procesal, administrativo y judicial tanto a escala nacional como europea que, a la postre, no conducen a nada y sólo provocan que las obras de infraestructura con financiación europea no se ejecuten a tiempo.
Die Effizienz dieses Regelwerks wird beeinträchtigt durch überflüssige und zeitraubende Einsprüche und Klagen – verfahrensrechtlicher, verwaltungsrechtlicher und gerichtlicher Natur – auf nationaler und europäischer Ebene, die sich im Nachhinein als ineffizient erweisen und einzig und allein dazu führen, dass die Infrastrukturmaßnahmen mit europäischer Finanzierung nicht fristgerecht durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los propósitos de la unión de programas es que exista en el futuro mayor correlación entre el trabajo policial y la cooperación judicial, y para la Comisión de Control Presupuestario, éste es un propósito con el efecto nada insignificante de un mejor aprovechamiento de los recursos financieros.
Ein Ziel der Zusammenfassung der Programme besteht darin, in Zukunft den Zusammenhang zwischen polizeilicher und juristischer Zusammenarbeit zu verbessern, und für den Haushaltsausschuss besteht ein nicht unwesentlicher Effekt darin, dass die Finanzressourcen besser genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones de consumidores están a favor de medidas vinculantes para un programa judicial de recursos colectivos en todos los Estados miembros combinadas con otras opciones, como la ampliación de los mecanismos de resolución extrajudicial de litigios (ADR) existente para las demandas colectivas.
Verbraucherorganisationen sind für bindende Maßnahmen für ein Rechtssystem für kollektive Rechtsdurchsetzungsverfahren in allen Mitgliedstaaten in Verbindung mit anderen Optionen, wie beispielsweise die Verlängerung bestehender Mechanismen alternativer Streitbeilegungsverfahren für Sammelklagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, yo digo que si hay un sistema judicial justo, transparente y que respete los derechos humanos, con un proceso de recurso fiable, entonces un Estado nacional soberano tiene todo el derecho a castigar con la pena de muerte los delitos capitales, si esa es la voluntad expresada democráticamente por su población.
Nein, was ich meine, ist, dass ein souveräner Staat, wenn es ein gerechtes, transparentes Justizsystem gibt, in dem die Menschenrechte eingehalten werden und verlässliche Berufungsverfahren möglich sind, durchaus berechtigt ist, bei Kapitalverbrechen die Todesstrafe anzuwenden, wenn das der demokratisch geäußerte Wunsch seiner Bevölkerung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tendrá que participar en el desarrollo del sistema policial, pero también necesitará supervisar el desarrollo del poder judicial, es más, creo que es importante dedicar muchos recursos a las estructuras administrativas, así como al desarrollo económico al que ya se ha hecho referencia.
Die Europäische Union wird bei der Entwicklung des Polizeiapparats eine Rolle spielen müssen, aber sie wird auch die Entwicklung der Justiz zu überwachen haben, und darüber hinaus kommt es meines Erachtens darauf an, sowohl in die Verwaltungsstrukturen als auch, wie bereits gesagt wurde, in die Entwicklung der Wirtschaft massiv zu investieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha comunicación abordaremos cuestiones tan diversas como el derecho a la asistencia lingüística, judicial, la normativa sobre la presentación de recursos, la administración de la prueba, la cuestión referente a las alternativas a la detención provisional o las decisiones por defecto.
In dieser Mitteilung werden wir so unterschiedliche Frage behandeln wie etwa Recht auf sprachlichen Beistand, Rechtsbeistand, Berufungsregeln, Beweiserbringung, mögliche Alternativen zur Untersuchungshaft, in Abwesenheit ergangene Urteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe exige la creación de mecanismos de cooperación legal entre la UE y los países signatarios y bajo los acuerdos comerciales con el objetivo de garantizar el recurso al sistema judicial para las víctimas, en los casos en los que las empresas multinacionales y sus subsidiarias incumplan la legislación medioambiental y social.
Der Bericht fordert die Schaffung rechtlicher Kooperationsmechanismen zwischen der EU und den Unterzeichnerstaaten und im Rahmen von Handelsabkommen, um zu garantieren, dass Opfer auf das Rechtssystem zurückgreifen können, wenn multinationale Unternehmen und deren Tochtergesellschaften sich nicht an die Sozial- und Umweltgesetze halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un país donde un principio universal como el de la no retroactividad de la ley no es respetado, donde el poder judicial no da respuesta a recurso alguno mientras no reciba instrucciones del Presidente, no existe ni Estado de Derecho ni separación de poderes.
In einem Land, in dem der universelle Grundsatz der Nichtrückwirkung nicht eingehalten wird, in dem die Justizbehörden auf eine Anrufung nur reagieren, wenn der Präsident sie dazu anweist, in einem solchen Land gibt es keine Rechtsstaatlichkeit und keine Gewaltenteilung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo nos proporcionará nuevas posibilidades de cooperación sobre la base de las orientaciones establecidas para el período 2000-2006, ya se trate del fortalecimiento del Estado de derecho, la reforma judicial, la lucha contra la pobreza o la inversión en recursos humanos.
Dieses Abkommen eröffnet uns auf der Grundlage der für den Zeitraum 2000-2006 festgelegten Leitlinien neue Möglichkeiten für unsere Zusammenarbeit, sei es bei der Stärkung der Rechtsstaatlichkeit, der justitiellen Reform, der Bekämpfung der Armut oder der Investition in die Humanressourcen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entidad examinará de forma imparcial y a su debido tiempo cualquier reclamación de ese tipo a fin de que no afecte a la participación del proveedor en contrataciones en curso o futuras, ni a los derechos del proveedor de solicitar medidas correctivas de conformidad con el procedimiento de recurso administrativo o judicial.
Die Beschaffungsstelle nimmt rechtzeitig eine unparteiliche Überprüfung der Beschwerde vor, und zwar in einer Weise, welche die Teilnahme des Anbieters an laufenden oder zukünftigen Beschaffungsverfahren oder sein Recht, Abhilfemaßnahmen unter dem Überprüfungsverfahren auf Verwaltungs- oder Gerichtsebene zu verlangen, nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos recursos le permiten corromper la propia integridad de nuestra sociedad y sus instituciones, porque los que se dedican a esas actividades pueden comprar protección jurídica y política y corromper sectores de nuestros sistemas judicial y de represión de la delincuencia.
Dadurch wird es dem Drogenhandel ermöglicht, die Integrität unserer Gesellschaft und ihrer Institutionen zu gefährden, weil diejenigen, die solche Geschäfte betreiben, sich rechtlichen und politischen Schutz "erkaufen" und gewisse Aspekte unseres Justiz- und Vollstreckungssystems korrumpieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, en particular, en la posibilidad de pasar del sistema PULL al sistema PUSH, como prevé el Compromiso 13, y en la instauración de procedimientos de recurso judicial en caso de abuso, como prevén los acuerdos concluidos con Australia y Canadá.
Ich denke dabei besonders an die Möglichkeit einer Umstellung vom PULL-System auf das PUSH-System, wie es in der Verpflichtungserklärung Nr. 13 vorgesehen ist, und an die Einführung von gerichtlichen Überprüfungsverfahren im Falle eines Missbrauchs, wie sie in den Abkommen mit Australien und Kanada festgelegt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca había sido una materia de respuesta militar, siempre civil, del espacio policial internacional, del espacio judicial y, por lo tanto, no consideramos que necesite una respuesta militar, como tampoco el riesgo asociado a los recursos naturales o los movimientos migratorios masivos descontrolados.
Das waren niemals Angelegenheiten, die eine militärische Reaktion erforderten, sondern vielmehr zivile Reaktionen durch internationale Polizeistrukturen und durch die Justiz. Daher sind wir nicht der Ansicht, dass sie eine militärische Reaktion erforderlich machen, was auch auf die damit verbundene Bedrohung natürlicher Ressourcen und unkontrollierte Massenzuwanderung zutrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos también a los Estados miembros una acción decidida y dotada de recursos financieros adecuados contra la trata de personas a través de la cooperación judicial y policial y que se preste una atención particular a las personas más vulnerables las mujeres y los menores y se les facilite el acceso a la salud y a la educación.
Gleichzeitig fordern wir die Mitgliedstaaten auf, entschlossene Maßnahmen mit entsprechenden finanziellen Mitteln zu ergreifen, um den Menschenhandel durch eine justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit zu bekämpfen, wobei besonderes Augenmerk auf die Schutzbedürftigsten - Frauen und Kinder - zu legen ist und gewährleistet werden muss, dass sie Zugang zu Gesundheitsfürsorge und Bildung erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, como consecuencia del recurso contemplado en el apartado 1, resulta acreditado que el certificado expedido no responde a la realidad, el órgano judicial competente rectificará, modificará o anulará el certificado, o garantizará que la autoridad emisora lo rectifique, modifique o anule.
Führt eine Anfechtungsklage nach Absatz 1 zu der Feststellung, dass das ausgestellte Zeugnis nicht den Tatsachen entspricht, so ändert die zuständige Behörde das Zeugnis oder widerruft es oder sorgt dafür, dass die Ausstellungsbehörde das Zeugnis berichtigt, ändert oder widerruft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si, como consecuencia del recurso contemplado en el apartado 1, resultare acreditado que la negativa a expedir el certificado era injustificada, el órgano judicial competente expedirá el certificado o garantizará que la autoridad emisora vuelva a examinar el caso y tome una nueva decisión.
Führt eine Anfechtungsklage nach Absatz 1 zu der Feststellung, dass die Versagung der Ausstellung nicht gerechtfertigt war, so stellen die zuständigen Justizbehören das Zeugnis aus oder stellen sicher, dass die Ausstellungsbehörde den Fall erneut prüft und eine neue Entscheidung trifft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En aquellos casos en que la investigación requiera que se guarde un absoluto secreto y que comporten el recurso a procedimientos de investigación que sean de la competencia de una autoridad judicial nacional, el cumplimiento de la obligación de invitar al agente a expresar su opinión podrá diferirse, de común acuerdo con la AFCC.
In Fällen, in denen aus ermittlungstechnischen Gründen absolute Geheimhaltung gewahrt werden muss und die die Hinzuziehung einer innerstaatlichen Justizbehörde erfordern, kann dem betreffenden Bediensteten mit Zustimmung der Anstellungsbehörde zu einem späteren Zeitpunkt Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Dirección de Seguridad de la Dirección General de Recursos Humanos y Seguridad elaborará un compendio de las medidas de seguridad que pueden requerir una orden judicial de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de los Estados miembros que acogen a los locales de la Comisión.
Die für die Sicherheit zuständige Direktion der Generaldirektion Humanressourcen und Sicherheit erstellt einen Überblick über die Sicherheitsmaßnahmen, die nach den Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten, in denen sich Räumlichkeiten der Kommission befinden, möglicherweise einer gerichtlichen Anordnung bedürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM